Dialogue 1

While waiting at Kimp’o Airport on Sunday to meet a colleague flying in from Britain, Chris Murphy is approached by a Korean businessman waiting in the same area. The Korean obviously thinks Chris has just flown in, and wants to practice his English.

아저씨 어어 ? 하우 두 유 두?
머피 네? 아, 예. 안녕하세요?
아저씨 아이구! 한국말을 하시는군요. 한국에 처음 오셨어요?
머피 네, 그런데 사실은, 작년에 왔어요. 서울에서 살아요.
아저씨 그러세요? 무슨 일로 오셨어요?
머피 사업 때문에 왔어요. 영국 회사에서 일해요.
아저씨 그러면 얼마 동안 계세요?
머피 글쎄요. 아직 모르겠어요.
아저씨 미국분이세요?
머피 아닌데요. 영국 사람이에요.
아저씨 아, 그러세요? 죄송합니다. 저도 방금 런던에서 도착했어요.
머피 아, 예. 거기서 뭐 하셨어요?
아저씨  저도 사업 때문에 다녀왔어요. 무역 회사에서 일해요. 여기 제 명함 받으세요. 언제 한번 연락하세요.

They exchange name cards and go their separate ways.

Notes

네? Excuse me? or I beg your pardon? Literally: Yes? This is how you ask for a repeat in Korean.
한국말 하시는군요  Oh, I see you speak Korean! Forms in -는군요 indicate a sudden, first realization, and you will learn more about them in a later lesson.
그러세요? Really? or Is that so? This is the polite honorific version of 그래요?
무슨 일로 on what sort of business? lit.: on account of/by way of what matter? The whole sentence amounts to: What brings you to Seoul?
얼마 동안? [for] how long? Note the pronunciation: [얼마똥안].
언제 한번 Some time or other. Literally: some time (언제) one time (한번).